ترجمة لغة اليوم فالتطبيقات تشبه السيارات ذاتية القيادة: فهي مفيدة بشكل لا يصدق، وواعدة، وتقترب من النضج، وتعمل بالكامل تقريبًا بواسطة الآلات. ومن المدهش أن التكنولوجيا موجودة حتى.

ومع ذلك، لا تزال الترجمة الآلية بطيئة في بعض الأحيان، إن لم تكن محرجة.

ولنتأمل هنا المحادثة الأخيرة التي أجريتها مع جاري أندريه، الذي هاجر من روسيا العام الماضي. يتحدث أندريه القليل من اللغة الإنجليزية أو لا يتحدثها على الإطلاق، ويتنقل عبر الحلم الأمريكي بشكل كامل تقريبًا من خلال ترجمة Google، وهو تطبيق ترجمة الكلام إلى كلام الأكثر شيوعًا، والذي تم إطلاقه لأول مرة قبل 10 سنوات.

من خلال هاتفه، يمكننا أنا وأندرو إجراء محادثات عميقة بشكل مدهش حول المكان الذي ينتمي إليه، وكيف يفكر، وكيف يمكننا مساعدة بعضنا البعض، وما يأمل فيه. لكن في أكثر من مناسبة، فشلت خدمة الترجمة من Google في إيصال ما كان يحاول أندريه التعبير عنه، مما أجبرنا على هز الكتفين والابتسام خلال الانهيار.

ومع أن أجهزة الكمبيوتر أصبحت أكثر ذكاءً، فإن شركات جوجل وأبل ومايكروسوفت وغيرها تأمل في إزالة حاجز اللغة الذي تشاركناه أنا وأندريه في ذلك اليوم. لكن الأمر سيتطلب تعلمًا آليًا عصبيًا أسرع لتحقيق ذلك، وهو ما “قد يستغرق بضع سنوات”، كما اعترف أحد المطورين الذين تحدثت إليهم.

ليس أن الانتظار مهم. في الواقع، يتفاجأ العديد من المستهلكين بمعرفة مدى جودة تطبيقات الترجمة الحالية. على سبيل المثال، يُظهر هذا الفيديو ثلاثة باحثين من Microsoft يستخدمون برنامج الترجمة المباشرة الخاص بالشركة لإجراء محادثة عبر لغات متعددة. الفيديو عمره سبع سنوات. لكن عندما عرضتها على بعض الأصدقاء، كان رد فعلهم كما لو أنهم رأوا المستقبل.

تقول إيريكا ريختر، المتحدثة باسم شركة DeepL، وهي خدمة ترجمة آلية حائزة على جوائز والتي ترخص تقنيتها لشركة Zendesk، وCoursera، وHitachi، وغيرها من الشركات: “لقد قطعت التكنولوجيا المحيطة بالترجمة شوطًا طويلًا في وقت قصير جدًا”. “لكن هذا لم يحدث بالتوازي مع وعي المستهلك.”

أنا مثال على ذلك. على الرغم من أنني كتبت عن التكنولوجيا منذ ما يقرب من 20 عامًا، لم يكن لدي أي فكرة عن مدى براعة خدمات الترجمة من Google، وApple Translate، وMicrosoft Translator، وAmazon Alexa حتى بدأت البحث في هذه القصة بعد لقائي المصيري مع أندريه. لا تزال التكنولوجيا غير قادرة على الترجمة الفورية كما تتوقع من مترجم بشري حي. لكن ترجمة الكلام إلى كلام، أو تحويل النص إلى كلام، أو ترجمة الصور إلى نص تعتمد على الدوران، فهي قوية بشكل لا يصدق.

والوضع يتحسن بحلول العام. يقول متحدث باسم Google: “الترجمة هي أحد المنتجات التي أنشأناها والتي تستخدم الذكاء الاصطناعي بالكامل”. “منذ إطلاق الآلة العصبية من Google في عام 2016، شهدنا أكبر التحسينات في الدقة لترجمة جمل كاملة بدلاً من مجرد عبارات.”

وفي الوقت نفسه، فإن نصف التطبيقات الستة التي جربتها لهذه القصة تفشل أحيانًا حتى في التحيات الأساسية. على سبيل المثال، عندما طلبت من Siri وMicrosoft Translator تحويل عبارة “Olá, tudo bem؟” من البرتغالية إلى الإنجليزية، أجاب كلاهما بشكل صحيح، “مرحبًا، كيف حالك؟” من ناحية أخرى، ردت خدمة Google Translator وAmazon Alexa برسالة أكثر حرفية وإحراجًا، “مرحبًا، كل شيء على ما يرام؟” أو “مرحبًا، هل كل شيء على ما يرام؟” ليس فشلا ذريعا. ولكن هناك فارق بسيط يكفي لإثارة التردد أو الارتباك من جانب المستمع.

شاركها.
اترك تعليقاً

Exit mobile version